- 商家货号:T001491106
- ISBN:9787545561647
- 出版日期:1900-01-01
- 页码:0
- 字数:0
- 装帧:
- 开本:
- 版次:
编辑推荐 |
|||
★“人这辈子迟早是要哭一场的”★ 布克奖、靠前都柏林文学奖决选作品★ 荣获加拿大吉勒奖、英联邦作家奖zui佳图书奖★ 被翻译成40多种语言,优选超过90个版本★《每日电讯报》评选的“亚洲十大小说”第二名,紧随《红楼梦》★ 奥普拉读书俱乐部选书 | 《泰晤士报》“25本此生推荐阅读经典” | 《卫报》“生命中不可缺少的100本书”★ 内文采用芬兰进口轻型纸,柔顺易翻,轻盈便携,环保护眼
|
|||
内容简介 |
|||
一段比《活着》更为惨痛的民族血泪史,一幅印度社会各阶层的全景式画卷一曲苦难与希望交织的生命之歌,一部写尽人性善恶与生活真相的文学经典-1975年的印度,民生凋敝,时局动荡,政府宣布进入紧急状态,阴云笼罩了这片大地。从一场灭门惨案中逃生的伯侄伊什瓦与翁普拉卡什,经人介绍,乘火车去往裁缝迪娜的住处,以期获得一份工作。在火车上,他们结识了青年学生马内克。巧的是,马内克恰好是迪娜的新房客,于是三人结伴而行。门铃响起,迪娜打开房门,背负着各自苦难的四人即将在这间小屋里开始新生活,他们的命运也由此紧紧地联结在了一起……-《大地之上》是罗欣顿?米斯特里备受好评的长篇小说,以四位主人公的命运为主线,展现了印度数十年的风云变幻,描绘了一段特殊历史背景下小人物的苦乐悲欢和他们坚韧的生命力。作品出版后获得极高评价,入围了布克奖短名单、靠前都柏林文学奖短名单,并斩获加拿大吉勒奖、英联邦作家奖很好图书奖等文学奖项。自1995年面世以来,优选已经有90多个版本,成为不断再版的经典之作。2006年,塔马沙戏剧公司将《大地之上》改编成舞台剧,在伦敦汉普斯特德剧院上演,荣获各界好评。
|
|||
作者简介 |
|||
|
|||
目录 |
|||
序 章 一九七五第一章 海滨城市第二章 梦想生长第三章 河畔村庄第四章 小麻烦第五章 群 山第六章 马戏团度日,贫民窟过夜第七章 流离失所第八章 美 化第九章 何法可依第十章 同一面旗帜下扬帆第十一章 未来晴转多云第十二章 命运的痕迹第十三章 婚礼、虫子与遁世第十四章 重归孑然第十五章 计划生育第十六章 完整的轮回尾 声 一九八四
|
|||
精彩书评 | |||
米斯特里以极大的激情写作,他的作品展现了对人类处境的慈悲心和敏锐观察,这使他成为最激动人心和最重要的当代英语小说家之一。——纽斯塔特靠前文学奖提名辞很少有人能够像米斯特里一样捕捉到印度所蕴藏的真正苦痛与难以置信的生命力,以及生活中的曲折与美妙。——《时代周刊》这部小说有勇气去记录并再次定义了我们是谁。它继承了那些伟大小说的传统,颂扬着充满光辉而永不熄灭的人类精神。——《环球邮报》那些喋喋不休地说着小说已经衰微的人,应该看看罗欣顿·米斯特里的作品。他不需要注入魔幻现实主义来使现实充满生机,在他看来,现实本就很魔幻。——《纽约时报》一部叙事宏大的小说,结合了狄更斯对底层人民的怜悯和索尔仁尼琴克制的愤怒,刻画了人类精神的韧性和梦想破败后的心碎。——《柯克斯书评》一部充满启示和慈悲的杰作。和其他所有伟大的小说作品一样,它改变了我们对生命的理解。——《卫报》在视野及洞察力方面,尤其在对人类的悲悯上,这是一部高水准的作品。——《蒙特利尔公报》这个故事展现了如蝴蝶展翅一般的优雅与美丽……太精彩了。——《泰晤士报》字字句句都像大海上闪耀的光芒……成就非凡。——《苏格兰周日报》
|
|||
书摘 |
|||
序章 一九七五 被乘客挤得胀鼓鼓的晨间特快减速爬行,突然又猛地一蹿,仿佛想再次全速前进。列车的假动作把车上的乘客晃了个趔趄。挂在车门外面的人群也随之一抖,态势岌岌可危,像被吹到极限的肥皂泡。 车厢内部,马内克·科拉抓着头顶的扶手栏杆,在人群的推挤中仍然岿然不动。不知什么人的胳膊肘撞落了他手中的几本课本。近旁的座位上,一个干瘦的小伙子被甩进对面乘客的怀里。马内克的课本砸在了他们身上。 “哎哟!”课本的第一卷砸在小伙子背上,他叫唤了一声。 小伙子和大伯脱开身,哈哈大笑。左脸破了相的伊什瓦·达尔吉把倒在自己膝头的侄子扶回座位上。“没事儿吧,小翁?” “只是背上砸了个坑,其他一切正常。”翁普拉卡什说着,捡起了那两本包着棕色书皮的课本。他细瘦的双手掂着两本书四下张望,寻找掉了书的人。 马内克示意书是自己的。想到他厚重的教科书砸在小伙子那根脆弱的脊梁骨上,他不由得打了个寒战。他回想起自己多年前用石头砸死的那只麻雀,动手之后,他一阵恶心。 他忙不迭地道歉:“真对不住,书滑掉了,结果就——” “别担心,”伊什瓦说,“不怪你。”接着他又对侄子说,“幸好不是反过来,是不是?要是换作我摔倒在你腿上,我这身板准要把你的骨头压碎了。”伯侄俩哈哈大笑,马内克也跟着赔笑,好像觉得光道歉还不够。 伊什瓦·达尔吉的身材算不上壮实,他之所以调侃自己的身材,接近是由于翁普拉卡什精瘦的四肢与他形成了强烈的对比。伯侄二人你一言我一语,一路上互相逗趣。吃晚饭时,伊什瓦必得盛出格外大的一份放在侄子的搪瓷盘上;在路边摊吃饭时,他则会趁翁普拉卡什去取水或解手的工夫,敏捷地从自己的饭食里盛出一部分,放在侄子盛饭的那片叶子上。 若是翁普拉卡什不肯,伊什瓦就会说:“等我们回到村里,大家不知道会怎么想呢!说我在城里把侄子饿得半死,自己吃独食?吃,快吃!我要想保住名声,只能靠给你催肥了!” “别担心,”翁普拉卡什调笑道,“你的名声只要有体重的一半就足够用啦。” 尽管大伯费尽心思,还是事与愿违,翁普拉卡什的身材仍像根柴火棍。伯侄俩手头也一如既往地拮据,难得温饱,衣锦还乡更是遥不可及的梦想。 南行的快车再次放慢了速度。转向架哧哧地喷着气,哐啷哐啷地停了下来。火车停的地方前不着村后不着店。气闸有气无力地喷出几口气,然后熄了火。 翁普拉卡什向窗外张望,想看看停车的是什么地方。铁路的栅栏背后立着几座简陋的小屋,污水在水沟里无拘无束地流淌。孩子们拿着木棍和石块嬉戏打闹。一只狗崽兴奋地在旁边蹿来跳去,也想加入这场游戏。不远处,打着赤膊的男人在给奶牛挤奶。说他们在任何地方都有可能。 燃烧的粪堆发出刺鼻的气味,向火车飘来。前方不远处的铁路道口旁聚了一群人。几个人跳下车,沿着铁轨向前走去。 “但愿我们能按时到达,”翁普拉卡什说,“要是被人抢在前头,那我们肯定完蛋了。” 马内克·科拉问他们是不是还有很远的行程,伊什瓦报了个站名。“哦,我也要去那里呢。”马内克拨弄着唇上稀疏的髭须说。 伊什瓦抬起头,望向伸向天花板的丛林般的手腕,盼望着瞥见一只表盘。“劳驾,几点了?”他朝身后的一个人打听。那人神气地一抖袖口,露出手表来:差一刻钟九点。 “拜托,老兄,走啊!”翁普拉卡什拍打着大腿之间的座位说。 “还不如我们村里的牛听话呢,是不是?”大伯说。马内克听见笑了。伊什瓦便又补上一句,自己说的是实话——打他记事起,每逢节庆举办的牛车赛跑,他们村从来没输过。 “给火车来剂鸦片,保证它跑得跟牛一样快。”翁普拉卡什说。 一个卖梳子的小贩手里弹拨着一把大梳子的塑料梳齿,推搡着穿过水泄不通的车厢。人们唉声叹气,抱怨纷纷,对他的打扰颇有微词。 “喂!”翁普拉卡什叫住了他。 “塑料发绳扯不断嘞,塑料发卡有小花小蝴蝶嘞,彩色梳子梳不坏嘞,”卖梳子的小贩心不在焉地念叨着,不确定眼前这个人是真正的顾客还是只想拿他逗趣打发时间,“大梳子,小梳子,粉色橙色棕色绿色蓝色黄色任你挑嘞——梳不坏嘞。” 翁普拉卡什把梳子试了个遍,最后选中了一把红色的便携小梳子。他在裤兜里翻找一阵,掏出一枚硬币来。小贩翻找零钱时挨了好几记充满敌意的肘顶肩撞,他扯起衣袖擦去落选的梳子上沾的发油,把它们放回包里,只留下原本拿在手里的双排齿大梳子继续弹拨,柔和的拨楞声穿过整节车厢。 “你原来那把黄梳子哪儿去了?”伊什瓦问。 “断成两截了。” “怎么搞的?” “我放在屁股口袋里,结果坐在上面了。” “梳子本来就不该放那儿。梳子是给脑袋用的,小翁,而不是屁 股。”伊什瓦总是叫侄子“小翁”,只有生气时才会叫他的大名。 “要是换成你的屁股,只怕梳子要碎成一百块呢。”侄子回敬道。伊什瓦哈哈大笑,破相的左侧面颊丝毫没
|
商品评价
100%好评
共有0人参与评分评价商品