- 商家货号:T001607581
- ISBN:9787559847799
- 出版日期:1900-01-01
- 页码:0
- 字数:0
- 装帧:
- 开本:
- 版次:11
编辑推荐 |
|||
"《恶之花》启发了无数同代人和后来者,被雨果、兰波、芥川龙之介等诸多名家推崇。《恶之花》也为诗人带来了许多非议和责难——波德莱尔被处以罚金、责令删除其中的六首诗,还有四首诗被判定有伤宗教道德。 在《给一本禁书的题辞》一诗中波德莱尔写道:“温和的田园诗读者,/天真而质朴的好人,/扔掉这阴沉的书本,/它忧郁而狂热。……/但假如你能抵御诱惑,/并将目光沉入深渊,/那就细读并学会爱我……”而今,桎梏波德莱尔的枷锁是否还在?作为后世的我们,能否担当得起波德莱尔的隔世厚望与沉甸甸的友情? 波德莱尔先锋的思想和美学主张一直是关注的焦点,而他在诗歌技巧和语言艺术上的成就往往容易被忽略。诗人王以培在通过译诗与波德莱尔进行的精神对话中,发现了后者用韵的秘密,并努力以汉语做出回应,构成了这个新译本的突出特色。 本书是继《孤儿的新年礼物:兰波诗歌集》之后,先驱译丛推出的又一部重要诗集。"
|
|||
内容简介 |
|||
本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。 作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。
|
|||
作者简介 |
|||
|
|||
目录 |
|||
译序
|
|||
精彩书评 | |||
|
|||
书摘 |
|||
秋歌 可依旧爱我吧,爱人芳心! 当一回慈母,哪怕对一个恶棍、逆子; 做一回姐妹或情人,赐我片刻温馨, 即便如秋光短暂,残阳易逝。 途中的波希米亚人 藏在地穴中的蟋蟀看见 他们经过,叫得更欢, 地母库柏勒出于关爱, 让大地平添绿色,让石罅泉溢, 荒漠花开,为迎接这支行旅, 将未来亲切的黑暗王国向他们敞开 雾和雨 哦,晚秋,冬日,潮湿泥泞的初春, 贪睡的季节!我喜爱并赞美你们, 便以烟云为尸布,包裹头脑与心灵, 将自己安葬入殓,藏进烟雨坟茔。 伊卡洛斯的悲叹 我徒劳地探寻着空间 宇宙中心与优选; 经不住未知火眼的凝视, 感觉我的翅膀已焚毁折断; 王以培译《恶之花》诗歌选 致读者 荒谬,罪恶,吝啬,愚蠢, 占据我们精神,折磨我们身体, 我们供养着心头亲爱的悔恨, 就像乞丐喂养他们身上的虱子。 悔恨这般怯懦,罪孽如此冥顽, 我们却凭借忏悔轻取丰厚的回报, 相信卑鄙的泪水能洗净污迹斑斑, 我们将欣然重返泥泞小道。 在恶的枕边,三倍伟大的撒旦长久地 摇着我们着了魔的精神摇篮, 我们如贵重金属般的意志, 被这位炼金术大师化为青烟。 这“魔王”牵线,操纵我们的举手投足, 从可憎的事物中,我们感觉到魅惑, 每一天,我们都朝向地狱迈进一步, 穿过污浊的黑暗,了无惧色。 像个穷困的浪子,亲吻、吮吸 一位老娼妇饱受摧残的双乳, 仿佛用力挤压干瘪的橙子, 我们一路偷尝隐匿的幸福。 有如百万只蠕虫蜂拥而入, 一群“恶魔”在我们脑海狂欢畅饮, 死神随着呼吸侵入肺腑, 这看不见的河,拖着沉闷的呻吟。 假如强奸、投毒、火灾、匕首 尚未将它们赏心悦目的图案, 刺入我们可怜命运的十字绣, 唉,那只能怪我们的灵魂还不够勇敢。 然而,在我们罪恶、肮脏的动物园里, 包括所有尖叫的、哀嚎的、狂吠的、 爬行的豺狼、母狗、蝎子、 猿猴、非洲豹、秃鹫、响尾蛇, 还有一只怪兽更加凶恶、卑鄙! 它既不张牙舞爪,也不厉声叫喊, 却一心想要将大地变成废墟, 就连打个哈欠,也想把全世界一口吞咽。 这便是厌倦!——它抽着水烟, 梦想着断头台,不禁潸然落泪, 你认识它,读者,这魔鬼极其难缠, ——虚伪的读者——我的兄弟——我的同类! 七长老 致维克多·雨果 涌动之城,梦想的城市, 幽灵大白天拉扯行人的衣袖! 神秘无处不在,如液汁 在这巨兽狭窄的血管中涌流。 一天清晨,街道布满忧愁, 一幢幢房屋,被浓雾抬高的房顶, 模拟着涨潮的河岸,两座码头, 仿佛给演员的灵魂装饰的布景, 当昏黄的浊雾笼罩了整个空间, 我像一位主角,神经紧绷, 与我疲惫的灵魂一路争辩, 在大货车往来的郊区行色匆匆。 忽然间遇见一位长者,身上 破衣鹅黄,模仿着雨天的颜色, 若不是他眼里露出凶光, 他的出现真要引来雨点一样的施舍。 在我眼里,他双目浸透了胆汁; 目光冷如坚冰,犀利、刻毒, 坚硬的胡须似利剑芒刺, 如犹大之须,翘立突兀。 他并不驼背,却好像断了脊梁, 使他的脊背和腿形成完美的直角, 以至于他的拐杖,配合他的面相, 使他笨拙的举止看上去一步三摇, 像三只脚的犹太人,或低等四足兽, 步履蹒跚,踏着泥泞的雪地, 仿佛穿着拖鞋,踩着死人头, 对世界不仅冷漠,且充满敌意。 他的同类跟着他:一样的胡须、眼睛、 脊背、手杖,破衣,如来自同一地狱, 这百岁的双胞胎,巴洛克式的幽灵, 迈着同样的步伐,朝向未知的目标走去。 我被卷入了一个何等卑鄙的阴谋? 或是怎样阴险的偶然将我如此羞辱? 因为分秒之间,我数出七个老头, 这阴险的长者竟有分身术! 有人嘲笑我整天忧心忡忡, 却并未感受到这友爱的战战兢兢, 好好想想,尽管老态龙钟, 这七只怪物,就好像是永恒! 有生之年,我能否再见到第八个人, 同样冷嘲热讽,致命、冷酷, 这可恶的火凤凰 1,将父与子集于一身? 可我背转身去,不与这地狱行列为伍。 有如醉汉看见重影,我被激怒, 回去关上门,被神秘与荒谬所伤, 我深感病痛、焦虑、惊怵, 精神狂热,苦闷彷徨。 我的理智试图掌舵,却是枉然; 风暴骤起,使它的努力迷失了方向,我 的灵魂在跳舞,跳舞,老驳船 没有桅杆,没有岸,在茫茫大海上!
|
商品评价
100%好评
共有0人参与评分评价商品