- 商家货号:T000865131
- ISBN:9787301272008
- 出版日期:2016-01-01
- 页码:0
- 字数:0
- 装帧:
- 开本:
- 版次:
编辑推荐 |
|||
《文学与翻译》:有名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的推荐阅读书籍。
|
|||
内容简介 |
|||
《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
|
|||
作者简介 |
|||
|
|||
目录 |
|||
再创论 翻译中的实践论 以创补失论 翻译与评论 ——“超导论” 针对弱点超越论 发挥译语优势论 翻译的哲学 三美?三化?三之 文学翻译与翻译文学 文学翻译:1+1=3 诗词?翻译?文化 译 诗 六 论 译学与《易经》 宣示义与启示义 语言文化竞赛论 文学翻译何去何从? 谈“比较翻译学”/ 178 从诗的定义看诗词的译法 ——韵体译诗弊大于利吗? 谈重译 名著?名译?译风 美化之艺术 译学要敢为天下先 再创作与翻译风格 新世纪的新译论 ——优势竞赛论 再谈优势竞赛论 文学翻译克隆论 谈《诗经》英、法译 谈陶诗英、法译 谈《唐诗三百首》英译 谈王勃《滕王阁诗》英译 谈白居易《长恨歌》英译 谈李商隐诗的英、法译 ——兼谈钱钟书的译论与诗论 谈《唐宋词三百首》英译 谈李璟词英译 谈李煜词英译 谈李清照词英译 巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较 莫泊桑《水上》新旧译本比较 为什么重译《约翰?克里斯托夫》 著译表/ 529(一) 中文著作/ 529 (二) 英文著作/ 529 (三) 英文编译/ 529 (四) 英文译著/ 530 (五) 法文译著/ 531 (六) 中文译著/ 531
|
|||
精彩书评 | |||
|
|||
书摘 |
|||
|
商品评价
100%好评
共有0人参与评分评价商品